お友達に 質問しているところから 書いてみました。お友達の英語での回答は 許可を得てないので 省きました。
※Actually I was asked about two phrases by my excite blog visitor.
'What do they mean?'
Looks like these are lyrics from ×××'s vod.-- 固有名詞は抜きました。
I didn't watch (listen to)the vod so I don't know about them particularly .・・・・ (--;)
※particularly----詳しく
** Have I told you lately that I love you
Have I told there 's no one else above you***
↑ (How many times )have I told you lately that I love you
(How many time)have I told there's no one else above you
「↑ だと・・何度 言えば分かるんだい? 何回言えば分かるんだ、…って言っただろ 」
の訳になります。
Are they same meaning? ↑のような感じでいいのかな?
When I do the translation , can I translate them like this?
(それとも) こんなふうに 訳せばいいかな?
*******
Lately I have told you that I love you. 最近、愛してるって ずっと君に言い続けてる
I have told there's no one else above you.君の他に愛せる人などいないって
①案
while I have told you like that several times, when will be able to you take notice of my heart? ずっと・・何度も 愛してるって言ってるのに、 いつ、僕の気持ちに・・君は気づいてくれるのかな?
②案
(Although I have told you like that several times, when will you know it?)
(何度も愛してるって 言ってるけれど、、いつこの想いは伝わるのだろう?)
********
Do I make a mistake in translation?
Oh! The lyrics is very difficult. (><)
結局、 この 二行だけなら どちらの訳でもいいそうなのですが、歌詞全体(お友達は知ってるようで)から 見ると、①の訳は 微妙に歌の詞の意味から はずれている・・ということで ②案がめでたく ? 採用されました。
※ふたつめの文の日本語訳は 直訳すると 君よりましな人はいない・・ですかね。
**********************************************************
** Have I told you lately that I love you
Have I told there 's no one else above you***
※最近、愛してるって ずっと君に言い続けてる
君の他に愛せる人などいないって
何度も愛してるって 言い続けてるけれど、、いつこの想いは伝わるのだろう?
**********************************************************