【I come with the rain】 絡みの3人のTalkから。
めざまし出演だったのかな? ちょっと よくわからなくて。^^
めざましで放送されていたようですが。
やはりほとんど自分の作った英文は、間違ってました。
ひとまずお知り会いに添削していただけたのでupしてみます。
放送全部ではなくて、ビョンホンssiが絡んでtalkしている箇所のみです。
つたないわたしの英文←を見て、ビョンホンssiファンのお友達がエディット
←それをまたわたしが見てチェック ← しかし、どうにも正誤の判断が
つかない文が出てきて、バイリンガルの方に今回も縋りました。 (。>_<。)
わたしと海外の方とのコラボ文の訂正の入った文には"※印"を
つけてあります。
==================================
LBH and KiMura/木村
木村:僕的にはビョンホンさんはハンパじゃない。
女性だったら全員触れたいんじゃないですかね。
Mr.LBH is really something.
Wouldn't all the women like to touch him?
LBHi: ありがとうございます。
プライベートでの木村さんは、同じ男性から見ても魅力的な人です。
Thank you very much.
Even if it's judged from the man’s point of view, in private,
Mr. Kimura is an attractive person.
木村:ありがとうございます。
台詞をどのように(どうやって)覚えていますか?
Kimura: Thank you very much.
How do you memorize the script?
LBH:覚えるというよりは、シーンごとでの感情を覚えるんだ。
感情の流れを覚えると台詞は自然と頭に入るよ。
※ I memorize emotions for each scene, rather than memorizing the script.
Then, the script comes naturally.
from LBH to Josh.
LBH:結婚する予定はありますか?
Do you plan to get married?
Josh.:ないよ 今のところは
※ Nope,not for now.
実際には、joshさんは"Nope,not for a while."と
云ってたのかな?
注意)
海外のお友達は、ここを英語を聞いて"Nope,not for a while."と
書かれていたので、TVの字幕を翻訳した翻訳家の方の訳し方が
ちょっと・・・のようですね。 わたしもfor nowと書いていたので
翻訳する人のやり方で微妙に訳が変わるのが、翻訳の難しいところ
ですね・・・と 海外のお友達も言ってましたので。^^;
LBH: なぜ? Why?
Josh.:だってまだ運命の女性には出会ってないからね
I have not met the right girl yet.
LBH: 僕もそうだよ Me,too.
木村さんと違って僕たち2人はまだ独身なので
撮影現場て゜は一人に限らずたくさんの女性について話していたよね。
※ Unlike you, we are still single.
So, we were talking about many women, not just one, at the scene.
番組から「あなたが背負う十字架は?」という設問が3人に出される
※The program asked the three, "what is the cross you're carrying?
LBH: 年齢を重ねるごとに{男=man/male}の責任感は、だんだん重たくなっていく。
※As we age, men's responsibilities become bigger and bigger.
すべてに対する責任感を背負っているかな。
※I say men bear responsibilities for everything...
★~☆
Click、よろしくお願いします。★~'☆